There is a dictionary called the “Mochizuki Buddhist Dictionary,” but there was no word “soul” there.
There is a term called “the path of the abyss,” and there is a saying, “a place with a three-way ghost, such as hell, is named the underworld.”
It seems that “three ways” refers to the three evils of hell, hungry ghosts, and beasts, so it's certainly not very good.
Next, Kadokawa Shoten's “New Character Source”
If you subtract “”
Certainly, “about” comes up first.
Other than that, there were also things such as the distant sky (sky), the depths of the mind, the other world, and the invisible effects of gods and Buddhas.
When “souls” were subtracted, it came up as “happiness after death.”
We don't know what happens after a person dies. That's because no one has come back from a dead world.
However, I think everyone uses it with the feeling that they don't know if it's heaven or earth, and that it would be nice if they were happy somewhere far away, and that it would be nice if there was protection from Shinto and Buddha from the bottom of their hearts.
On the other hand, as other monks have written, it seems that there are cases where the expression is not very appropriate depending on the denomination, so it may be appropriate to use “I offer my condolences,” as indicated in the question.
Don't worry too much when they say, “May your soul rest...” After all, it's already a commonly used word.
(More than that, personally, there are people who use the phrase “in heaven...” in condolences, and I'm more concerned about that. (I think “paradise” and “shade of leaves of grass” are more like Buddhism)
I'll supplement it.
In the “Kojiki,” there is a story about Izanaginomikoto going to see the dead Izanami Mikoto. There, it is said that the world after death, “Yesen no Kuni” is underground and completely dark. I imagine ancient Japanese people had such a sense. That feeling still remains even now, and it may be the phrase “I pray for your soul.”