hasunoha お坊さんが必ず答えてくれるお悩み相談サイト

お坊さんに質問する
メニュー
メニューを閉じる

サンスクリット語真言

回答数回答 2
有り難し有り難し 11

当家は浄土宗なのですが 仏壇の前でいつも読経と、御真言をお唱えしています。御真言は、日本語訳よりも、サンスクリット語で唱えた方が先祖供養への功徳は強くなりますか? サンスクリット語はお釈迦様本来の言葉だと聞きましたので質問させて頂きました。よろしくお願いします。

2023年10月24日 17:33

この問答を娑婆にも伝える
facebookTwitterLine

お坊さんからの回答 2件

回答は各僧侶の個人的な意見で、仏教教義や宗派見解と異なることがあります。
多くの回答からあなたの人生を探してみてください。

言葉も化身です。

発する音、人間に聞こえる音に違いはあるかもしれませんが、基本的に変わりありません。

心が乱れないように読経なさるのであれば、慣れた言葉(文字)でお唱えする方が、ご期待の功徳となられると思います。

各地、各季、各人、各書を通じて東の果てまで渡ったコトバです。
重さはありません。

あなたの向き合う姿勢が功徳となります。お励みください。

合掌

2023年10月24日 18:20
{{count}}
有り難し
おきもち

個別相談可能
勤め人時代はマスコミ、医療、コンサル(経営・アセット)。都内の大学で週1コマ担当。
医業経営コンサルタント、宅地建物取引士、大学講師 お急ぎの方はお電話も可能です。

サンスクリットではなくパーリ語

がお釈迦様が実際に語った言葉の可能性があります。
 サンスクリットは最初はバラモンたちだけが使っており、一般人に分かりにくいので釈尊はむしろそういう雅語を禁じていたのですが、インド北西部ガンダーラ地方に入植したクシャーン朝(カニシカ王の王朝です)の王様が紀元後三世紀頃からガンダーラ地方の公用語をサンスクリットにして(バラモンたちも王様には逆らえませんね)、その地方の仏典も、自分や相手にわかる言葉で語りなさいという釈尊の教え通り最初はその地方のガンダーラ語だったものをサンスクリットに変えたようです。
 ガンダーラから中国に仏典が入ったので、漢訳仏典の基は最初はガンダーラ語など土俗語、後にサンスクリットだったようです。真言?陀羅尼?は後代のものなので最初からサンスクリットだったでしょう。釈尊の言葉ではないと思われます。
 パーリ語のお経は現代では南伝上座部にだけ残っています。

2023年10月25日 8:20
{{count}}
有り難し
おきもち

初期仏教というか仏教本来の教えを学びつつ、その在家信者のあり方から見た日本仏教、浄土真宗ということで活動しております。 先祖供養とか功徳回向とか、みんなお釈迦様が最初からおっしゃっていたって、ご存知でしたか。私たちも謙虚に堂々と日本仏教しましょう。

質問者からのお礼

御指導ありがとうございます。

詳しく説明していただきありがとうございます。

温かい気持ちになるお坊さん説法まとめ